Saturday, February 18, 2006

Capote y el doblaje

Carlos Boyero en El Mundo, sábado, 18 de febrero de 2006: “Philip Seymour Hoffman no parece Capote, va más lejos: es Capote, por dentro y por fuera. Su interpretación está más allá del elogio. Lo único que me inspira pavor es el destrozo que pueda hacer un doblaje tópico, exagerado, de cliché con su fascinante e histriónico personaje, que puedan convertir su expresividad y su entonación en las de un homosexual afectado, caricaturesco y en continua pose.” Y, por lo visto, así ha sido. El doblaje de Capote parece ser que no está a la altura de las circunstancias. De vez en cuando, hay películas que plantean el dilema de la técnica del doblaje y sus estropicios en la creatividad ajena. Por lo visto, la interpretación de Philip Seymour Hoffman es de las que se sale de la pantalla. Un actor bien formado que crea su obra de arte interpretativa con talento y entrega fuera de lo común, y de la que sus registros de voz son parte inseparable, llega a los espectadores españoles mutilada por el doblaje. Lo que da pavor a Boyero no es necesariamente el trabajo del doblador de Seymour Hoffman sino el concepto en sí mismo: "... el idioma de una película es mucho más que un mero código lingüístico y verbal. Cada lengua está condicionada por todo el bagaje histórico y cultural del país o región donde es empleada, y de la misma forma la cultura y la historia son condicionadas por el idioma que las contiene, interpreta y protagoniza." Por tanto, no basta con sincronizar los movimientos de los labios, adornar los silencios con suspiros y reproducir la textura emocional del intérprete original mediante tonos y modulaciones estereotipadas. Si Seymour Hoffman ha tardado meses en encontrar los matices de voz deseados, ¿qué va a poder hacer un doblador en los escasos días que se tarda en reproducir la banda sonora original en un estudio de grabación? Hay películas e interpretaciones que no deberían ser dobladas nunca. Arrear con los subtítulos, así aprenderemos idiomas y también a diferenciar lo falso de lo genuino que buena falta le hace al cine español y a los espectadores de este país. Con perdón.

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Eso de arrear con los subtítulos estaría fantástico, pero... En Portugal, es la norma. Si, Portugal el país de la CE con mayor índice de analfabetismo. Sin embargo aquéllos que saben leer, por lo que parece, lo hacen más y mejor que nosotros. Y tampoco hay aquí demasiado respeto, o conocimiento, por el Arte. Y no sólo por el cine. Id a comprobarlo al Museo del Prado un domingo, cuando es gratis : Frondosas hileras de domingueros vociferantes, pasando de largo delante de las Obras Maestras. No esperemos de éstos que vean Capote en V.O.( Y tampoco en versión doblada )

6:14 PM  
Anonymous Anonymous said...

A mi me pasa al revés. Me gustaría que en vez de la voz de mi parienta sonara la de Jennifer Aniston.

6:19 PM  
Blogger Aran Dramatica said...

Efectivamente, alone in the world da en el clavo. Estamos pagando la negligencia en política educativa y cultural de muchos años. Es una pena. En Portugal y América Latina tienen más facilidad en manejar idiomas debido, en parte, a la posibilidad de ver y oir las películas en versión original. En Portugal, hasta las series son subtituladas.

6:16 PM  

Post a Comment

<< Home